(淡々とした単なる記録。これを書いているのは2011年3月5日。)
この週の終わりから、ボスはホリデーで不在になる。
つまりしばらく質問できなくなってしまうので、それまでに細かい予備実験はすませてしまいたい。
昼はPopeye'sというファーストフード店でエビカツサンドを購入。
セットはマッシュポテトかフレンチフライか聞かれたので、フライを注文。
以前はよく聞き取れず適当に「Yes」と応えてマッシュポテトを食べたので(笑)
オフィスに戻ると、Al氏がいたので、「ここで食べても良いか?」と言う意味で「Do you mind if I eat these at here?」と聞いてみた。
この場合、「No.」と応えられると、つまり「気にしない」という意味になり「OK」の意味になる。
それを期待していたが、相手は何も言わずににっこりと首を振った。
一瞬、「え!?」とパニックになったが、それはつまりOKの意味だった。
ちょっとぱにくった。
それを察して相手は「No. I don't mind.」と言い直してくれた。
紙袋を開けて、またびびる。
紙袋の中は、こんな風になっていた。
ポテトなんて、直に入っているのかと思ったが、よく見るとそうでもないらしい。
エビカツバーガーも、エビのポップコーンフライみたいなことが書いてあって、なんじゃそれと思っていたら、どうやら小さなエビが一つずつフライになっているこの形状の比喩的表現のようである。
日本のエビカツバーガーのようにパテにはなっていない。
0 件のコメント:
コメントを投稿